Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Wenn dem System Erfolg beschieden sein soll, ist seine effiziente Durchführung von entscheidender Bedeutung.
Para que este plan tenga éxito, es fundamental que se aplique eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Erweiterung und sein Erfolg sind für unsere Volkswirtschaften von entscheidender Bedeutung.
Para nuestras economías es fundamental que se amplíe y funcione con éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von großer Bedeutung ist auch eine angemessene Definition des Begriffes ?Behinderung', damit dieser nicht seine eigentliche Bedeutung verliert.
También es importante que exista una definición sensata de «discapacitado» como concepto, de forma que no pierda su significado real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist von größter Bedeutung, wenn die Behörde von der Kommission unabhängig sein soll.
Este aspecto es de la máxima importancia para garantizar su independencia de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Arten von Finanzintermediären, ‑märkten und ‑infrastrukturen können potenziell in gewissem Maße von systemischer Bedeutungsein.
Todos los tipos de intermediarios, mercados e infraestructuras financieras tienen el potencial de ser sistémicamente importantes en cierto grado.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Arten von Finanzintermediären, -märkten und -infrastrukturen können potenziell in gewissem Maße von systemischer Bedeutungsein.'
Todos los tipos de intermediarios, mercados e infraestructuras financieras tienen el potencial de ser sistemáticamente importantes en cierto grado.
Korpustyp: EU DCEP
Eine zweckmäßige Umsetzung von Gemeinschaftsrecht und seine wirkungsvolle Durchsetzung sind deshalb von größter Bedeutung.
La adecuada transposición de la legislación de la UE y su aplicación efectiva son, en consecuencia, de la mayor importancia.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Arten von Finanzintermediären, -märkten und -infrastrukturen können potenziell in gewissem Maße von systemischer Bedeutungsein
Todos los tipos de intermediarios, mercados e infraestructuras financieros pueden ser sistémicamente importantes en cierto grado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien von Kopenhagen scheinen nur von untergeordneter Bedeutung zu sein.
Parece que los criterios de Copenhague tienen menos importancia.
Korpustyp: EU DCEP
Achtung von Überzeugungen und Rechten muss für die Europäische Union von grundlegender Bedeutungsein.
El respeto de las convicciones y los derechos ha de contar con la máxima importancia para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Führungs - und Verwaltungsstruktur von Systemen von besonderer Bedeutung sollte effizient , rechenschaftspflichtig und transparent sein .
Los mecanismos de gobierno del sistema deberán ser eficaces y garantizar la rendición de cuentas y la transparencia .
Korpustyp: Allgemein
Ich glaube nicht, dass derartige Hindernisse angesichts von tragischen Situationen wie dieser vonBedeutungsein sollten.
Me parece que este tipo de problemas no debería existir cuando tenemos que hacer frente a situaciones trágicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sanierung von Kraftwerken, die derzeit in Betrieb sind, kann auch von großer Bedeutungsein.
La renovación de las centrales eléctricas actualmente en funcionamiento también podría representar un factor significativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorhaben muss von seinem Umfang her von besonderer Bedeutungsein und maßgebliche Umweltverbesserungen erzielen.
Tome nota de que deberá tener una dimensión considerable y producir considerables efectos ambientales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhaben muss von seinem Umfang her von besonderer Bedeutungsein und maßgebliche Umweltverbesserungen erzielen.
Debe tener un tamaño sustancial y producir efectos ambientales significativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtzeitiger Austausch von Wissen, das für die Kooperationsmaßnahmen vonBedeutungsein kann,
intercambio diligente de la información que pueda afectar a las actividades de cooperación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Arten von Finanzintermediären, ‑märkten und ‑infrastrukturen können potenziell in gewissem Maße von systemischer Bedeutungsein.
Todos los tipos de intermediarios, mercados e infraestructuras financieros pueden ser en cierta medida importantes desde un punto de vista sistémico.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Arten von Finanzmittlern, -märkten und -infrastrukturen können potenziell in gewissem Maße von systemischer Bedeutungsein.
Todos los tipos de intermediarios, mercados e infraestructuras financieros pueden ser sistémicamente importantes en cierto grado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung von Ergebnissen des Instruments ist von grundlegender Bedeutung für die Entscheidung über seine Durchführbarkeit und seine Form.
La evaluación de los resultados del instrumento es fundamental para determinar su viabilidad y la forma que debe adoptar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Informationskampagnen würden von großer Bedeutung in den Mitgliedstaaten und den Beitrittsländern sein.
Vitorino coincidió con los eurodiputados en que " la respuesta antiterrorista tiene que ser multilateral y no unilateral por parte de los Estados Unidos ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der EZB wird für die europäische Makroaufsicht von wesentlicher Bedeutungsein.
El papel del BCE será esencial para la macrosupervisión europea.
Korpustyp: EU DCEP
Alle ordnungsrechtlichen, technischen oder betrieblichen Bedingungen sollten von wesentlicher Bedeutungsein.
Toda condición reglamentaria, técnica u operativa tiene que ser esencial.
Korpustyp: EU DCEP
Innovative Formen, wie elektronische Reservierung und Tarifverbund, können für den touristischen Markt von erheblicher Bedeutungsein.
Fórmulas innovadoras como las reservas electrónicas y las taquillas integradas pueden revestir especial importancia para el mercado turístico.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist es schwer nachzuvollziehen, dass Rabatt-Coupons vonBedeutung für den Binnenmarkt sein sollen.
Además, resulta difícil entender que los cupones de descuento tengan importancia para el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Eine wirksame Überwachung wird für die Durchführung dieser Richtlinie von entscheidender Bedeutungsein.
La aplicación de un control efectivo será crucial para la ejecución de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Angelegenheit ist für den Fragesteller im Hinblick auf seine gewählten Verantwortlichkeiten von großer Bedeutung.
Se trata de una cuestión importante para mí en lo que respecta a mis responsabilidades como diputado.
Korpustyp: EU DCEP
Traditionelle Verhandlungsforen werden auch weiterhin für Verhandlungen mit Drittländern von besonderer Bedeutungsein.
Por otra parte, los foros de negociación tradicional seguirán revistiendo una especial importancia en las negociaciones con terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wird eine Zusammenarbeit zwischen dem neuen Ausschuss und dem Ausschuss für Arzneimittel vonBedeutungsein.
Es importante en cualquier caso que exista una colaboración entre el nuevo Comité y el Comité para los fármacos.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Bedeutung sollte vom Gericht von Fall zu Fall aufgrund der tatsächlichen Umstände bestimmt werden.
Su significado debe ser determinado por el juez en cada caso, basándose en los hechos.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist für die Formulierung des Rechtsakts und seine Akzeptanz von besonderer Bedeutung.
Esto es de particular importancia para el desarrollo de una legislación y para su aceptación.
Korpustyp: EU DCEP
Mit zunehmendem Einfluss der Technologie in der Informationsgesellschaft werden sie auch künftig von großer Bedeutungsein.
Su importancia no dejará de aumentar en el futuro con la influencia creciente de la tecnología en la sociedad de la información.
Korpustyp: EU DCEP
Innovative Lösungen wie elektronische Reservierung und Tarifverbund können für den touristischen Markt von erheblicher Bedeutungsein.
Unas soluciones innovadoras, tales como la integración de las reservas electrónicas y la expedición de billetes, pueden ser particularmente importantes para el mercado turístico.
Korpustyp: EU DCEP
Bulgarien ist zu klein, um vonBedeutung zu sein und Jugoslawiens Kriege sind vorbei.
Bulgaria es demasiado pequeña como para que importe; y las guerras de Yugoslavia son cosa del pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Multilateralismus wird in einer nichtpolaren Welt von entscheidender Bedeutungsein.
El multilateralismo será decisivo en un mundo no polarizado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Aspekte könnten für die beobachtete therapeutische Wirkung vonBedeutungsein:
Dos observaciones que pueden ser relevantes para los efectos terapéuticos observados son:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Berichterstatter möchte einige Punkte hervorheben, die für die weitere Debatte vonBedeutungsein können:
El ponente desearía destacar algunos puntos que podrían ser de importancia para el debate ulterior:
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es heutzutage von ausschlaggebender Bedeutung, in seine Analyse und Erkennung zu investieren.
Por ello es fundamental, en estos momentos, invertir en su diagnostico y en información.
Korpustyp: EU DCEP
Auch Kernübertragung vor dem Entnehmen der Stammzellen kann von entscheidender Bedeutungsein.
Los transplantes de núcleos para la obtención de células madre también pueden resultar decisivos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bewertung kann für die Qualität der gegebenenfalls erlassenen Rechtsvorschriften von großer Bedeutungsein.
Esta evaluación podría ser muy importante para la calidad de una futura legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Frage, die künftig für die Europäische Union von größter Bedeutungsein wird, betrifft die Osterweiterung.
El tema que reviste más importancia para la Unión Europea de cara al futuro es la ampliación hacia el Este.
Korpustyp: EU DCEP
Die bevorstehende Konferenz in Bonn wird natürlich von großer Bedeutungsein.
Por supuesto, la próxima reunión de Bonn tiene una gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, wie wir mit dieser Frage umgehen, wird von entscheidender Bedeutungsein.
Habrá un antes y un después de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten Monate des kommenden Jahres werden im Beitrittsprozess Rumäniens von entscheidender Bedeutungsein.
Los primeros meses del próximo año serán cruciales en el proceso de adhesión de Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt gleichzeitig dazu, daß der jetzige Beschluß von sehr unterschiedlicher Bedeutungsein wird.
Al mismo tiempo, esto hace que la resolución de hoy tenga alcances muy distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Halbzeitbewertung gemäß Artikel 42 der Verordnung 1260/99 wird deshalb von nicht geringer Bedeutungsein.
Por este motivo revestirá mucha importancia la valoración intermedia del artículo 42 del Reglamento nº 1260/99.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wird natürlich ein effizienter Einsatz dieser Mittel von entscheidender Bedeutungsein.
En segundo lugar, la aplicación eficaz tendrá una importancia crucial, evidentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese berechtigten Forderungen sind für den gewerblichen Fischfang und seine Arbeitsplätze von ausschlaggebender Bedeutung.
Estas exigencias legítimas son de vital importancia para la industria pesquera y para el empleo en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dürfte von entscheidender Bedeutungsein, da jetzt sämtliche Mitgliedstaaten eine strenge Haushaltsdisziplin walten lassen.
Creo que ello es particularmente importante, ahora que hay una disciplina presupuestaria estricta en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Souveränität, Traditionen und Interessen der Mitgliedstaaten scheinen immer wieder von ausschlaggebender Bedeutung zu sein.
La soberanía, las tradiciones y los intereses de los Estados miembros tienen una y otra vez un significado decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt seine Ansicht, dass der Festsetzung von gemeinsamen Mindestnormen für Verfahrensgarantien wesentliche Bedeutung zukommt.
La Comisión comparte su opinión acerca de la importancia crucial del establecimiento de unas normas mínimas comunes sobre garantías procesales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig wird der Anstieg der Geburtenrate und Gesundheitsvorsorge für den Ausgleich der Staatsfinanzen vonBedeutungsein.
A largo plazo, un aumento de la tasa de natalidad y de la atención sanitaria preventiva será de importancia para el equilibrio de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden sie auch für die thematische Überwachung der Strategie Europa 2020 von zentraler Bedeutungsein.
Por supuesto, también serán instrumentos fundamentales para el control temático de la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das scheint besonders für diejenigen vonBedeutung zu sein, die eine Verschuldung in Euro eingehen.
Esto parece especialmente relevante para los que están endeudándose en euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns alle wird die Gestaltung dieser Beziehungen mit der größten Weltmacht von enormer Bedeutungsein.
Para todos nosotros, la gestión de esta relación con la mayor potencia del mundo tendrá una gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte schließen mit der Feststellung, daß die kommenden fünf Jahre von ausschlaggebender Bedeutungsein werden.
Termino, señora Presidenta, diciendo que los cinco próximos años serán cruciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dies in Zukunft von großer Bedeutungsein wird.
Creo que esto será muy importante en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird ein klares Engagement für die Heilung dieser und anderer Krebsarten von maßgebender Bedeutungsein.
Es decisiva también una apuesta clara por la búsqueda de curación de este y otros tipos de cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt, dass technische Details gegebenenfalls von größter politischer Bedeutungsein können.
Esto demuestra que los aspectos técnicos pueden tener a veces una gran importancia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vor allem die Wahlen in Israel erwähnen, deren Ausgang von entscheidender Bedeutungsein wird.
En particular, quisiera referirme a las elecciones en Israel, cuyo resultado será decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tagung wird für die weitere Arbeit unter dänischer Präsidentschaft von entscheidender Bedeutungsein.
Esta reunión tendrá un papel fundamental en las posteriores tareas que se emprendan durante la Presidencia danesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der angekündigten Einschränkungen der Getreideverkäufe werden die Erntemengen in diesem Jahr von entscheidender Bedeutungsein.
Dadas las restricciones anunciadas sobre la venta del grano, el tamaño de las cosechas este año será crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird daher von entscheidender Bedeutungsein, die Wichtigkeit des ungenügend geschützten geistigen Eigentumsrechts anzuerkennen.
Por tanto, será fundamental reconocer la importancia de la propiedad intelectual que no está adecuadamente protegida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Vertretung und Teilnahme am System zu verbessern, könnte zukünftig von grundlegender Bedeutungsein.
La mejora de su representación y participación en el sistema puede ser de fundamental importancia en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freisetzung des Potenzials europäischer Unternehmer wird von großer Bedeutung für Wirtschaftswachstum und Beschäftigung sein.
Sacar a la luz el potencial de los empresarios europeos será de gran importancia para el crecimiento económico y el empleo.